Требования к англоязычной информации

Структура библиографической ссылки на русскоязычные монографии, статьи из журналов, сборников, материалов конференций включает как транслитерированные, так и переводные элементы. Как правило, библиографические описания публикаций составляют в следующей последовательности: авторы (транслитерация), название источника (транслитерация), перевод названия в квадратных скобках. Для автоматической транслитерации русскоязычных источников в латиницу рекомендуется обращаться на сайт http://translit.net/ru/bgn/ (стандарт транслитерации – BGN; настройка перед транслитерацией).

При переводе русскоязычных источников рекомендуется ориентироваться на следующие примеры:

1. Книга

Jim T Scrivener. (2007). Преподавание английского как иностранного [Teaching English as a Foreign Language]. Cambridge University Press.

2. Статья в журнале

Tom J King, Ann Brown(2016). Разработка языковых курсов[Designing Language Courses]. Журнал Колумбийского государственного университета = Journal of the Columbia State University , no. 3 (65), pp. 14–25.

3. Автореферат диссертации

Hamp-Lyons, L (2014). Учителя письма как оценщики письма [Writing Teachers as Assessors of Writing]. London, Longman.

4. Статья в материалах конференций

Gebhard, J.G. (2011). Осведомленность о преподавании языка: руководство по изучению верований и практик [Language Teaching Awareness: A Guide to Exploring Beliefs and Practices]. New York, Cambridge University Press, pp. 263−268.

5. Глава книги

Jerry G. Gebhard (2007). Преподавание английского как иностранного или второго языка [Teaching English as a Foreign or Second Language]. University of Michigan Press, pp. 15–36.

 

Текст англоязычной аннотации должен отражать все перечисленные в структуре элементы (постановка проблемы; методологическая база; методы; результаты; выводы). В то же время, англоязычная версия аннотации не должна быть дословным переводом русской версии, а должна быть выстроена с учетом лексики и грамматики английского языка.

Основные конструкции предложений англоязычной аннотации должны использовать только Present Simple. Использование других времен или пассивного залога не допускается.

Рекомендуется использовать наиболее общепринятыми модели для англоязычной аннотации:

Модель 1. Для данной модели характерна отсылка либо к работе, либо к автору: the paper examines…, the author considers…, the article presents…, и т.д.

Модель 2. Модель с использованием так называемого авторского “we”: we analyze, we find, we examine, etc; и, соответственно, “our”: our findings, our results, etc.

 

Powered by I-Edu Group